By Morris Salkoff
1. desk of symbols, pxi; 2. Preface, pxiii; three. 1. advent, p1; four. 2. significant sentence buildings; the verb; the article, p25; five. three. The Noun word, p119; 6. four. Adjuncts, p167; 7. five. Conclusions; functions, p313; eight. References, p335; nine. Index, p339
Read or Download A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles PDF
Similar grammar books
The aim of Grammar for lecturers is to motivate readers to increase an outstanding figuring out of the use and serve as of grammatical constructions in American English. It ways grammar from a descriptive instead of a prescriptive method; despite the fact that, all through Grammar for lecturers ameliorations among formal and casual language, and spoken and written English are mentioned.
Mapping Spatial PPs specializes in a selected element of the interior syntax of prepositional words that has been particularly missed in past reports: the fine-grained articulation in their constitution. With contributions from best students within the box, this quantity investigates such elements as course, situation, axial half, deictic heart, absolute (ambiental) and relative view aspect, utilizing facts from Romance, Germanic, and African languages, with references to different language households.
The way forward for English linguistics as envisaged by means of the editors of issues in English Linguistics lies in empirical experiences which combine paintings in English linguistics into normal and theoretical linguistics at the one hand, and comparative linguistics at the different. The TiEL sequence gains volumes that current fascinating new info and analyses, and notably clean techniques that give a contribution to the general goal of the sequence, that's to extra striking examine in English linguistics.
Additional resources for A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles
B (Laquelle + Quel livre) voulait Max? → Which (one + book) did Max want? c Sur quoi s'appuie cette échelle? → On what does this ladder lean? d À qui s'intéresse cet homme? → In whom does this man interest himself? e Auquel de ces garçons parlait Max? → To which of these boys was Max speaking? f Vers quelle rue conduit ce chemin? → Towards which street does this road lead? If the main verb is in the perfect tense, then the participle and the subject are inverted: g Qu'ont fait les enfants alors?
12, (i)) c Voici pourquoi Max est faché → Here is why Max is angry The noun adjunct que voici can be translated as here when it is not followed by a colon, and as following, with a permutation to the left of the noun, when followed by a colon: (35)a L'hypothèse que voici est que Ph → The hypothesis here is that S b Il a fait la proposition que voici: nous devons... → He made the following proposal: we must... 2 Verbs The translation of a French verb into English depends on the nature of its subject and object.
What is this broom used for? f À quoi servira ce balai? → What will this broom be used for? Note that the same object sequences can appear with a sentence containing subject inversion, as in (15); in this case, the resumptive pronoun is deleted as before, and the translation is the same as in (19): (21)a À qui cet homme s'intéresse-t-il? → In whom does this man interest himself? b Vers quelle rue ce chemin conduit-il? → Towards which street does this road lead? If the main verb is être, then the English word order is the same as the French: (22)a Quelle est l'importance de cela?
A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles by Morris Salkoff